HAMILTON

Richard HAMILTON

(born 1922; lives in London), the English progenitor of pop art, proposed to explore the conflict between a photographically-reproduced and a hand-made image. He has phoned instructions to Chicago painter Ed Paschke asking him to enlarge a section of a picture postcard of Chicago and make it into a painting. Says Hamilton, « I find that the limits of photography are being enormously extended now by the hands of artists. Sometimes there can be a very direct confrontation of one with the other. »

(né en 1922; vit à Londres), le fondateur britannique du pop art, a proposé d’explorer le conflit entre une reproduction photographique et une image fait-main. Il a transmis des instructions par téléphone au peintre Ed Paschke de Chicago, lui demandant d’élargir le fragment d’une carte postale de Chicago, et d’en faire une peinture. Hamilton dit « Je trouve que les limites de la photographie se sont aujourd’hui considérablement étendue par la main des artistes. Il peut parfois y avoir une confrontation très directe de l’une avec l’autre ».

extrait audio vinyl 1969

HAACKE

Hans HAACKE

(born in 1936; lives in New York) has for years experimented with the properties of expansion, contraction and growth. For his containers filled with water, the spectator supplied the imagery by swinging, turning or pushing these hydrodynamic action pieces. In « Options » last year Haacke entered an ice slick which the spectator was allowed to shape through touch. In this exhibition ha has assigned an area in which the temperature is below that in the rest of the galleries.

(né en 1936; vit à New York) a pendant des années expérimenté les propriétés d’expansion, de contraction et de croissance. Pour ses containers remplis d’eau, le spectateur alimente l’image en faisant osciller, tourner ou pousser ces pièces hydrodynamiques. Dans « Options » l’an dernier, Haacke a présenté une tige de glace que le spectateur pouvait façonner en la touchant. Dans cette exposition il a affecté une zone dans laquelle la température serait baissée au-dessous du reste des autres salles.

extrait audio vinyl 1969

GROSVENOR

Robert GROSVENOR

(born in 1937; lives in New York) is known for his cantilevered constructions which informed the aesthetics of « minimal » sculpture. He has instructed the museum to stretch a plastic-covered wire horizontally one foot below the ceiling and on a diagonal from one corner to one foot short of another corner. At that point, the wire turns and runs at a 90° angle into the floor. The outcome is an almost invisible line marking three points in the gallery.

(né en 1937; vit à New York) est connu pour ses porte-à-faux qui empruntent à l’esthétique de la sculpture « minimale ». Il a demandé au musée de tendre un fil gainé, horizontalement, 30 cm en-dessous du plafond, en diagonal d’un coin de la galerie à un autre. À cet autre coin, le fil tourne à 90° jusqu’au sol. Le résultat est une ligne quasi invisible marquant trois points de la galerie.

audio extrait du vinyle de 1969

GIORNO

John GIORNO

(born in 1936; lives in New York) has submitted his Dial-A-Poem service which, when set up in New York last year, became a huge popular success. Twenty-eight poets have each contributed two-minute recordings which will be changed daily: Vito Hannibal Acconci, John Ashbery, Bill Berkson, Tedd Berrigan, Michael Browstein, William Burroughs, John Cage, Clark Coolidge, Jim Carroll, Diane Di Prima, Kenward Elmslie, Larry Faging, Allen Ginsberg, John Giorno, Brion Gysin, David Henderson, Abbie Hoffman, Bernardette Mayer, Taylor Mead, Ron Padgett, Frank O’Hara, Aram Saroyan, Peter Schjeldahl, tony Towie, Anne Waldman, Lewis Warsh, John Wieners and Emmett Williams.

(né en 1936; vit à New York) a proposé son « Dial-A-Poem » service qui, lorsqu’il a été mis en place à New York l’an dernier, est devenu un énorme succès populaire. Vingt-huit poètes ont chacun réalisé un enregistrement de deux minutes, qui sera changé quotidiennement : Vito Hannibal Acconci, John Ashbery, Bill Berkson, Tedd Berrigan, Michael Browstein, William Burroughs, John Cage, Clark Coolidge, Jim Carroll, Diane Di Prima, Kenward Elmslie, Larry Faging, Allen Ginsberg, John Giorno, Brion Gysin, David Henderson, Abbie Hoffman, Bernardette Mayer, Taylor Mead, Ron Padgett, Frank O’Hara, Aram Saroyan, Peter Schjeldahl, tony Towie, Anne Waldman, Lewis Warsh, John Wieners and Emmett Williams.

audio extrait du vinyle de 1969

DALLEGRET

François DALLEGRET

(born 1937; lives in Montreal and New York) has proposed a work which he calls « Hot Line/ Soft Laser » A 30′ long nichrome wire is plugged in to a cycle-timer and hung horizontally along the wall at eye level with a sheet of plate glass placed between the viewer and the wire. Every minute the wire is heated by a 1,500 watt input., turns red, expands and sags. When the current goes off the wire straightens and regains its black color.

(né en 1937, vit à Montréal et New York), a proposé un travail qu’il appelle « Hot Line/ Soft Laser ». Un câble de 915cm de long en fil de nichrome est branché à un minuteur, et accroché horizontalement le long du mur à hauteur d’yeux, avec une plaque de verre entre le câble et le spectateur. Chaque minute, le fil est chauffé grâce à une prise de 1500 watt, vire au rouge, se tend puis retrouve sa couleur noire.

audio extrait du vinyle de 1969

CUMMING

Robert CUMMING

(born 1943; lives in Milwaukee) has instructed the museum to arrange eight-foot parallel wooden racks crossed by cedar fence posts. The tips of these cross beams are swabbed with foam rubber and on one end the piece is suspended one foot off the ground. Cumming says he likes to make objects that appear to be – but, in fact, are not – utilitarian in construction and placement.

(né en 1943; vit à Milwaukee) a demandé au musée de disposer des rangées parallèles de supports en bois de 244cm, traversées par des poteaux de clôture en cèdre. La pointe de ces poutres sont enveloppées avec de la mousse polyuréthane. L’une des extrémités de la pièce est suspendu à 30 cm du sol. Cumming dit qu’il aime fabriquer des objets qui semblent être – mais qui, en réalité, ne le sont pas – utilitaires dans la construction et la distribution.

audio extrait du vinyle de 1969

BYARS

James Lee BYARS

(born in the past; travelling) is scheduled to make a short ceremonial appearance on November 13, wearing a disk of red Chinese silk. Using a red telephone and sitting on a red five-pointed star on the museum floor, he will engage in a 30-second silent communication with French writer Alain Robbe-Grillet, preceding a panel discussion scheduled for that evening. Says Byars, « Robbe-Grillet and i will simultaneously pick up the phone and say nothing- this in essence being our first meeting. To me this is an incredible dramatization of a first meeting. »

(né dans le passé; voyage) a programmé une courte cérémonie le 13 novembre, portant une tunique de soie chinoise rouge. Assis sur une étoile à 5 branches également rouge posée sur le sol du musée, il utilisera un téléphone rouge, pour engagera une conversation silencieuse de 30 secondes avec l’écrivain français Alain Robbe-Grillet. Un débat est aussi prévu ce soir-là. Byars dit : « Robbe-Grillet et moi-même décrocheront simultanément le téléphone et ne dirons rien, ce sera notre première rencontre. Selon moi, ceci est une incroyable dramatisation d’une première rencontre.

audio extrait du vinyle de 1969

BURNHAM

Jack BURNHAM

(born 1931; lives in Evanston, Ill.) author of Beyond Modern Sculpture and an artist working with light systems, has instructed the museum to hang 30 three-foot strips of green tape lights in a dark room. A Mercury vapor lamp covered with a violet gelatin will be at one end of the room. Timed to go on and off in 30-seconds cycles, the incandescent light will wash out the weaker tape light illumination. Jack burnham has given it the title « Ultraviolence. »

(né en 1931, vit à Evanston, Ill.) auteur de Beyond Modern Sculpture et artiste travaillant avec des systèmes lumineux, il a demandé au musée de pendre 30 bandes de 90cm de scotch vert dans une salle sombre. Une ampoule à mercure, recouverte de gélatine violette sera placée à un des bouts de la pièce. Réglé sur un cycle de 30 secondes, l’ampoule s’éteint et s’allume automatiquement. La lumière incandescente effacera la faible lumière produite par les bandes lumineuses. Jack Burnham a donné à cette œuvre le titre : « ultraviolence ».

audio extrait du vinyle de 1969

BRECHT

George BRECHT

(born in 1925; lives in London) is the founder of Brecht & MacDiarmid. Research Associates. He has been exploring the possibilities of floating land masses across the surface of the earth to the new locations. Initially he proposed that England be floated to a lacation near the Canary Islands or as an alternate, and somewhat easier, undertaking that the Isle of Wight be cut from its moorings and floated south. Fearing that Chicagoans might feel remote from the problem of translocating England, he then proposed the possible wedding of Havana, Cuba and Miami, Florida. Suggestions as to the technical and ecological aspects of his proposal may be phoned in by museum visitors to Brecht’s Chicago answering service, MI 2-6322. Viewer responses will be displayed as they come in and may in turn trigger additional suggestions, allowing the work to grow as a dialogue between the artist and his commentators.

(né en 1925; vit à Londres) est le fondateur de Brecht & MacDiarmid. Chercheur Associé. Il a exploré les possibilités de masses d’îles flottantes dérivant à la surface de la terre vers de nouvelles localisations. Initialement il a proposé que l’Angleterre soité déplacées à un endroit près des Îles Canaries ou comme alternative, et d’une façon plus aisée, entreprenne que l’île de Wight soit détachée de son amarrage et flotte vers le sud. Craignant que les Chicagoans puissent se sentir éloignés des problèmes de translocalisation de l’Angleterre, il a ensuite proposé la possibilité d’un mariage entre Havana, Cuba et Miami, Floride. Les suggestions concernant l’aspect technique et écologique de sa proposition peuvent être communiquées par téléphone par les visiteurs du musée au service de messagerie de Brecht à Chicago, MI 2-6322. Les réponses des visiteurs seront disposées telle quelle et peuvent en retour déclencher de nouvelles suggestions, permettant au travail de développer un dialogue entre l’artiste et ses commentateurs.

audio extrait du vinyle de 1969